Lana Del Rey "hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it"

凌晨2:42

("hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it" single cover)


    在首張專輯'Born To Die'之後,拉娜德芮(Lana Del Rey)回歸她專屬的黑暗抒情曲,在名為'Norman Fucking Rockwell'的第六張唱片裏,她先是給出"Mariners Apartment Complex"以及"Venice Bitch",原本取作"Sylvia Plath"的單曲更改為"hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it"釋出,受到美國詩人希薇亞普拉斯(Sylvia Plath)啟發,德芮重回死亡和憂鬱。當形上學出身的歌手遇上自白派詩人,這首由替蘿兒製作專輯'Melodrama'的製作人Jack Antonoff操刀的單曲是她至今發行過最好的一首。

    從第五張的'Lust for Life'中,用音樂回應政治現況之餘,也將焦點轉移至女性主義上,"God Bless America (And All the Beautiful Women In It)"她在訪談中提起在偉大國家的庇護之下令人隱憂的問題——川普,在國家領導對女性非友善甚至是歧視的動作後,拉娜身為一位於音樂界中的女性,她開始覺得自己有責任告訴大家:「我和妳們站在同一陣線上。」,由於歌詞中的意象過於明顯且具有攻擊性,這首歌最後並無作為單曲發行,但這終究沒能阻擋她想繼續著墨於女權的想法。"hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it"在希薇亞的詩歌中衍生,德芮將女性主義隱藏在文學的包裝之下;自殺前三週寫出的自傳體小說'The Bell Jar'(臺譯:瓶中美人),普拉絲在城市價值與都市女性角色的對比,1950年代的背景,當時的主流思想要求女性退回家庭,也同時限制她們的發展,這本著作也成為女性小說的里程碑,德芮在寫出"God Bless America"就曾以紐約的自由女神像來解釋現在的城市氛圍,而正好呼應小說中的主人翁艾絲特(Esther Greenwood)就是在紐約生活的六個月裡破碎青春的少女夢。Lana Del Rey以危險形容「希望」一詞,而新曲的敘述手法也恰恰呼應至由普拉絲帶起的自白體,"Don't ask if I'm happy / You know that I'm not / but at best I can say I'm not sad"(別問我是否快樂,你明知道我從未,但至少我可以說我並不悲傷),環繞著精神疾病的文體,德芮在情緒的崩潰邊緣游走,配合著Antonoff的鋼琴弦律,呈現穩定以及波動的落差,回到詩人上,歌手以詞寫著"Calling from beyond the grave, I just wanna say, Hi dad"帶到希薇亞的喪父之痛,八歲到死去之時都將之視為巨大傷痛的她,最想做的事就是與父親對話。

    將自己投射到Sylvia Plath的生平,不僅將聚光燈轉移到文學上,同時也躲在背後的陰影裏,一直想擺脫的黑暗人格在"hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it"舒適地待著,與其說向作家致敬,不如說其實是順著風向寫出了形容自己的單曲。至今不會有任何一首歌如此貼近她了,誠懇且私密,在解構建立的互動關係,拉娜德芮在音樂及聆聽者的讀取以及解釋達到社會療治,於自剖體驗裏,她回到西方哲學的根本問題:「生而為人是否存在著價值?」




© 2019 Reviewreviews Copyright

You Might Also Like

0 意見

LIKE US ON FACEBOOK

POPULARITY

Subscribe